no title




1
 2
 3
4
 5
 6
7
 8
 9
10
 11
 12

名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
どんな場面やねん
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
あ、いいぞ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
またあの女が翻訳したんですか?
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
アナルセックスしとるやんけ!
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
ウワーの二乗
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
誰だよ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
戸田奈津子並の名訳
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
話の流れが一切わからなくて草
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
ポリジュース薬やろなぁ…
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
大川隆法が書いた様やな
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
他の部分も分からんのやが
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
イギリス人なのに長太郎さんを知ってるのか…
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
これは戸田奈津子が翻訳してるかもだ

名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
うわーの二乗!ってうわーうわーって言うんだよな?
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
もちのロンとかいう神訳
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
仮に原文のニュアンスうまいこと抽出できてたとしても
原文気になって集中できん
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
これは戸田奈津子が翻訳してるかもだ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
日本語にしにくいジョークをダジャレで埋めるのって昭和感が凄くて寒い
ジャッキー映画かよと思うわ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
ウワー!であいつの文章だとわかる
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
ハリーポッターの翻訳って無名出版社だったけど何度も手紙送りつけたりして情熱で翻訳権勝ち取ったみたいな美談みたいになってなかったっけ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
元の文がダジャレなんやったらしゃーないんちゃうか
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
地の利を得たぞ
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
戸田とは違う方向の闇
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
やややケッタイな
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
地の利って言うほどおかしいか?
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
字幕だけじゃなくて吹き替えでも地の利を得たぞ言ってて草
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
あ……、いいぞ(激しい痛みを感じて)
名前:二次これ投稿日:2016/XX/XX
名付け親やぞ


1
 3
 5
4
 6
 7
8
 9
 10
12
 11
 2
 
 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加